Бава меци'а́ 2
אֵלּוּ מְצִיאוֹת שֶׁלּוֹ, וְאֵלּוּ חַיָּב לְהַכְרִיז. אֵלּוּ מְצִיאוֹת שֶׁלּוֹ, מָצָא פֵרוֹת מְפֻזָּרִין, מָעוֹת מְפֻזָּרוֹת, כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְעִגּוּלֵי דְבֵלָה, כִּכָּרוֹת שֶׁל נַחְתּוֹם, מַחֲרוֹזוֹת שֶׁל דָּגִים, וַחֲתִיכוֹת שֶׁל בָּשָׂר, וְגִזֵּי צֶמֶר הַבָּאוֹת מִמְּדִינָתָן, וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן, וּלְשׁוֹנוֹת שֶׁל אַרְגָּמָן, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ שִׁנּוּי, חַיָּב לְהַכְרִיז. כֵּיצַד. מָצָא עִגּוּל וּבְתוֹכוֹ חֶרֶס, כִּכָּר וּבְתוֹכוֹ מָעוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, כָּל כְּלֵי אֶנְפּוֹרְיָא אֵינוֹ חַיָּב לְהַכְרִיז:
Какой Метзиот его (искателя) и который он должен вызвать? Эти метзиоты - его: если он нашел разбросанные фрукты [(можно предположить, что владелец «отчаялся» из них, а они хефкеры)], разбросанные деньги [(так как у него нет отчетливого симана, владелец «отчаивается» из него и это Хефкер, и так со всем этим)], небольшие снопы в свободном доступе, [где все наступают на них, так что даже если у него есть симан, он скрыт], куски инжира, батоны пекаря , [которые не имеют Симана, все они одинаковы; но у самодельных хлебов есть симан.], нити рыбы, куски мяса, шерстяные ножницы, которые приходят из их провинций, [чтобы исключить те, которые приходят из дома торговца, как описано ниже], пучки льна, языки шерсть [окрашенная] фиолетовая—это его. Это слова Р. Меира. Р. Иегуда говорит: все, что имеет синуи (отличительное различие), должно быть вызвано. Как так? Если он нашел раунд [инжир] и в нем осколок; буханка, а в ней деньги. Р. Шимон б. Элазар говорит: все сосуды анпурии не нужно вызывать. [("anpuria" :) новые сосуды, которые не знакомы глазу, поэтому владелец не может идентифицировать их как свои собственные путем визуального распознавания. (Ибо иногда утерянный предмет возвращается на основании такого признания, как, например, в случае ученого Торы, который не совершает распутывания.) И эти сосуды, о которых известно, что владелец не может идентифицировать их посредством визуального распознавания, нуждаются в не подлежит возврату. Галаха соответствует Р. Шимону б. Элазар. Когда это так? Когда они найдены индивидуально. Но если они найдены в двойках, они должны быть вызваны, потому что число - симан. И если кто-то найдет метсию на широкой улице в городе, где большинство составляют язычники, даже если что-то с симаном, ему не нужно это называть. И в городе с большинством евреев он должен это назвать.]
וְאֵלוּ חַיָּב לְהַכְרִיז, מָצָא פֵרוֹת בִּכְלִי אוֹ כְלִי כְּמוֹת שֶׁהוּא, מָעוֹת בְּכִיס אוֹ כִיס כְּמוֹת שֶׁהוּא, צִבּוּרֵי פֵרוֹת, צִבּוּרֵי מָעוֹת, שְׁלשָׁה מַטְבְּעוֹת זֶה עַל גַּב זֶה, כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וְכִכָּרוֹת שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְגִזֵּי צֶמֶר הַלְּקוּחוֹת מִבֵּית הָאֻמָּן, כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּב לְהַכְרִיז:
И они должны быть вызваны: если он нашел фрукты в сосуде, [в котором есть симан], или в сосуде, как он есть [т.е. пусто], в сумке деньги, или в мешочке, как он есть, в кучу фруктов. номер или место - симан], куча денег, три монеты [или больше], одна поверх другой, [Искатель выкрикивает: «Я нашел монеты», и приходит проигравший и говорит: «Были такие-то и такие-то» число, и они лежали друг на друге. "], небольшие снопы в частном владении, домашние буханки, шерстяные ножницы, взятые из дома торговца, кувшины вина и кувшины масла — они должны быть вызваны.
מָצָא אַחַר הַגַּפָּה אוֹ אַחַר הַגָּדֵר גּוֹזָלוֹת מְקֻשָּׁרִין, אוֹ בִשְׁבִילִין שֶׁבַּשָּׂדוֹת, הֲרֵי זֶה לֹא יִגַּע בָּהֶן. מָצָא כְלִי בָּאַשְׁפָּה, אִם מְכֻסֶּה, לֹא יִגַּע בּוֹ, אִם מְגֻלֶּה, נוֹטֵל וּמַכְרִיז. מָצָא בְגַל אוֹ בְכֹתֶל יָשָׁן, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. מָצָא בְכֹתֶל חָדָשׁ, מֵחֶצְיוֹ וְלַחוּץ, שֶׁלּוֹ, מֵחֶצְיוֹ וְלִפְנִים, שֶׁל בַּעַל הַבָּיִת. אִם הָיָה מַשְׂכִּירוֹ לַאֲחֵרִים, אֲפִלּוּ בְתוֹךְ הַבַּיִת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ:
Если он обнаружил за гаппой [стеной из дерева или камыша] или за забором [из камней], привязал птенцов, [связанных своими крыльями. Так как все люди связывают их таким образом, это не симан.], Или в дорожках на полях, он не должен касаться их. [Поскольку мы предполагаем, что они были там спрятаны, и если их заберут, у владельцев не будет симана. Поэтому их следует оставлять там до тех пор, пока владельцы не придут и не заберут их.] Если он обнаружил сосуд в куче мусора, если он накрыт, он не должен прикасаться к нему [это не потерянный предмет, о котором его призывают ( Второзаконие 22: 3): «Ты не сможешь игнорировать это», потому что оно охраняется.] Если оно не покрыто, он берет его и зовет. Если он нашел это в куче или в старой стене, это его. [Ибо он может сказать владельцу кучи или стены, что она принадлежала эморитам, изгнанным нашими предками. Это, если он чрезвычайно заплесневел, указывает на то, что он пролежал там очень долго.] Если он нашел его в новой стене—во внешней половине это его; во внутренней половине это (дом) владелец. [В одном из отверстий стены, близкой к общественному достоянию, если он нашел ее на половине толщины стены наружу, это его. Ибо мы говорим, что один из людей в свободном доступе разместил его там и забыл об этом. И плесень на нем указывает на то, что он пробыл там долгое время, так что владелец наверняка отчаялся от этого. Это только в случае золотого языка, серебряного куска и тому подобного. Но если бы это был сосуд, а в нем деньги—если устье сосуда обращено наружу, это его; если внутрь, то это (домашний) владелец. Если он сдавал его другим, даже (если он нашел) в доме, то это он, [не известно, чей это, а хозяин отчаялся.]
מָצָא בַחֲנוּת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַתֵּבָה וְלַחֶנְוָנִי, שֶׁל חֶנְוָנִי. לִפְנֵי שֻׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַכִּסֵּא וְלַשֻּׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ לַשֻּׁלְחָנִי. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת מֵחֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁשָּׁלַח לוֹ חֲבֵרוֹ פֵּרוֹת, וּמָצָא בָהֶן מָעוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. אִם הָיוּ צְרוּרִין, נוֹטֵל וּמַכְרִיז:
Если он нашел (деньги) в магазине, это его. [Это там, где нет Симана, тот, кто потерял его, отчаялся от этого, магазин часто посещался многими людьми.] Между сундуком (лавочника) и лавочником находится лавочник. [Потому что продавец сидит перед ним и всегда берет у него и помещает перед ним и продает, и деньги, которые он получает, он помещает туда, так что они, должно быть, выпали из руки владельца магазина.] Перед обменником это его ( тот, кто его находит). [Ибо мы говорим, что это, должно быть, выпало от тех, кто пришел поменять деньги. Ибо стол вмешивается между менялкой и найденными деньгами; и если бы он был его, то он должен был быть найден между ним и стулом, на котором установлен стол.] Между стулом и менялкой, он менял. Если кто-то покупает фрукты у своего соседа, или если его сосед посылает ему фрукты, и он находит в них деньги, это его. [Это когда его сосед является торговцем, который покупает эту продукцию или эти фрукты у многих людей, так что неизвестно, чей это. А поскольку симана нет, владелец отчаивается. Но если тот, кто продал фрукты, забрал их сам из своей собственной земли, то деньги, очевидно, принадлежат ему и должны быть возвращены ему.] Если они (деньги) были связаны, он берет их и вызывает их, [галстук или сумма, являющаяся симаном.]
אַף הַשִּׂמְלָה הָיְתָה בִכְלָל כָּל אֵלֶּה. לָמָּה יָצָאת. לְהָקִּישׁ אֵלֶיהָ, לוֹמַר לְךָ, מַה שִּׂמְלָה מְיֻחֶדֶת שֶׁיֶּשׁ בָּהּ סִימָנִים וְיֶשׁ לָהּ תּוֹבְעִים, אַף כָּל דָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ סִימָנִים וְיֶשׁ לוֹ תוֹבְעִים, חַיָּב לְהַכְרִיז:
Одежда также была включена во все это, то есть во (Второзаконие 22: 3): «каждый потерянный предмет вашего брата».] Почему он был выделен для особого упоминания? [(Там же): «И так ты поступишь с его одеждой»]. В качестве парадигмы, а именно: как одежда характеризуется наличием симанима и претендентов, так и все вещи, которые обладают симанимом и претендентами, должны называться вне. [У одежды, как правило, есть симан, и у всех одежд есть владельцы, которые требуют их, поскольку они были сделаны людьми, а не хефкером. («так, все вещи, у которых есть заявители» :), чтобы исключить что-то отчаянное. "Yeush" ("отчаяние")— услышав, как один говорит: «Горе мне за мою потерю!»]
וְעַד מָתַי חַיָּב לְהַכְרִיז. עַד כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ בוֹ שְׁכֵנָיו, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שָׁלשׁ רְגָלִים, וְאַחַר הָרֶגֶל הָאַחֲרוֹן שִׁבְעָה יָמִים, כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵיתוֹ שְׁלשָׁה וְיַחֲזֹר שְׁלשָׁה וְיַכְרִיז יוֹם אֶחָד:
И до каких пор он должен кричать? Пока его соседи не узнают (об этом) [соседей по месту, где был найден потерянный объект, возможно, это их.] Это слова Р. Меира. Р. Иегуда говорит: три фестиваля. И после последнего праздника, семь дней, чтобы он мог пойти в свой дом три, и вернуться три, и вызвать один день. [(«чтобы он мог пойти в свой дом на три дня» :), услышав, как он вызвал его, чтобы выяснить, потерял ли он что-нибудь. И если он видит, что он что-то потерял, он возвращает три и однажды взывает: «Я потерял это, и это его симаним». Галаха соответствует Р. Иегуде. И со времени разрушения Храма они предписали, чтобы он был вызван в молитвенных домах и домах изучения. И с увеличением числа «ravishers», которые говорят: «Все потерянные предметы (которые найдены) идут к королю», они предопределили, что он сообщит своим соседям и знакомым, и этого достаточно.]
אָמַר אֶת הָאֲבֵדָה וְלֹא אָמַר סִימָנֶיהָ, לֹא יִתֶּן לוֹ. וְהָ רַמַּאי, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר סִימָנֶיהָ, לֹא יִתֶּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב) עַד דְּרשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ, עַד שֶׁתִּדְרשׁ אֶת אָחִיךָ אִם רַמַּאי הוּא אִם אֵינוֹ רַמָּאי. כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל, יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל. וְדָבָר שֶׁאֵין עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל, יִמָּכֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ, רְאֵה הֵיאַךְ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ. מַה יְּהֵא בַדָּמִים. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן:
Если он назвал потерянный предмет, но не его симаним, он не должен быть ему возвращен. И если он (известен как) обманщик, даже если он даёт свой симаним, он не должен возвращаться ему, как написано (Второзаконие 22: 2): «пока ты не отыщи своего брата»—пока вы не найдете своего брата, чтобы определить, является ли он обманщиком. Все, что (животное) работает и ест [то есть, если потерянное животное - это то, чья работа стоит затрат на его еду, такую как вол или осел], пусть оно работает и ест [и пусть нашедший не продает его. Ведь каждый предпочитает своего зверя, с которым он знаком и которого он обучил своей воле. И ему (искателю) нужно заботиться не о нем вечно, а о курице и большом звере, двенадцать месяцев; для выпаса телят и жеребят (т. е. тех, которые не выращиваются для откорма), а также для детей и ягнят - три месяца. Для откорма телят - тридцать дней; для маленьких гандеров и петухов - тридцать дней; для больших, которые много едят, три дня. С этого момента он берет их для себя по их предполагаемой стоимости или продает другим и удерживает деньги.]; все, что не работает и не ест, пусть продается, написано (там же): «Тогда отдай ему»—Посмотрите, как вернуть его ему. Что делать с деньгами? Р. Тарфон говорит: он может использовать это. Поэтому, если он потерян, он должен сделать восстановление. [Так как раввины разрешили ему использовать это, даже если он не использует это, это как если бы он сделал, и он должен сделать восстановление. Р. Акива говорит: он не может использовать это. Поэтому, если он потерян, ему не нужно делать восстановление. [Галаха соответствует Р. Тарфону по отношению к деньгам, полученным за продажу потерянного объекта; но сам находил деньги, так как, когда он находит деньги в сумке или три монеты друг на друге, может вообще не использоваться.]
מָצָא סְפָרִים, קוֹרֵא בָהֶן אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת, גּוֹלְלָן. אֲבָל לֹא יִלְמֹד בָּהֶן בַּתְּחִלָּה, וְלֹא יִקְרָא אַחֵר עִמּוֹ. מָצָא כְסוּת, מְנַעֲרָהּ אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. וְשׁוֹטְחָהּ לְצָרְכָּהּ, אֲבָל לֹא לִכְבוֹדוֹ. כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי נְחֹשֶׁת, מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְצָרְכָּן, אֲבָל לֹא לְשָׁחֳקָן. כְּלֵי זָהָב וּ כְלֵי זְכוּכִית, לֹא יִגַּע בָּהֶן עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. מָצָא שַׂק אוֹ קֻפָּה, וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִטֹּל, הֲרֵי זֶה לֹא יִטֹּל:
Если кто-то нашел книги, он читает их раз в тридцать дней, потому что они становятся заплесневелыми, если остаются нераскрытыми. (Все их книги были в виде свитков). И если он не знает, как читать, он катит их [от начала до конца, чтобы воздух входил.] Но он не должен учиться в них ab initio [то, что он никогда не изучал раньше, потому что (в этом случае) он должен оставить их (разоблачить) перед ним.] И другой не должен читать с ним. [Потому что один тянет (свиток) к нему, а другой - к нему, и он разрывается.] Если он нашел предмет одежды, он трясет его раз в тридцать дней и раздает его по мере необходимости [т.е. проветривать, чтобы оно не стало съеденным.], но не ради его чести. (Если он нашел) сосуды из серебра или меди, он использует их для своих нужд, [потому что они становятся заплесневелыми в земле, где он должен их держать, это их «охрана». Поэтому он использует их время от времени], но не так долго, чтобы их изнашивать. (Если он нашел) сосуды из золота или стекла, он не может коснуться их, пока не придет Элиягу. [Золото не лепит в земле, а стекло тоже (не делает). Более того, он легко разбивается.] (Если он нашел) мешок или коробку, или что-либо еще, что он обычно не несет, [то есть что-то унизительное для него], он не должен брать это, [это пишется (Второзаконие 22: 1): «И ты будешь игнорировать их»— Иногда вы должны игнорировать их, как, например, старейшина, чье достоинство ему не подходит.]
אֵיזוֹ הִיא אֲבֵדָה, מָצָא חֲמוֹר אוֹ פָרָה רוֹעִין בַּדֶּרֶךְ, אֵין זוֹ אֲבֵדָה. חֲמוֹר וְכֵלָיו הֲפוּכִין, פָּרָה רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים, הֲרֵי זוֹ אֲבֵדָה. הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה, הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה, אֲפִילוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, חַיָּב לְהַחֲזִירָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב) הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם. הָיָה בָטֵל מִ סֶּלַע, לֹא יֹאמַר לוֹ תֶּן לִי סֶלַע, אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל בָּטֵל. אִם יֵשׁ שָׁם בֵּית דִּין, מַתְנֶה בִּפְנֵי בֵית דִּין. אִם אֵין שָׁם בֵּית דִּין, בִּפְנֵי מִי יַתְנֶה, שֶׁלּוֹ קוֹדֵם:
Что такое авейда (потерянный объект)? [где очевидно, что владелец не знает, находится ли его местонахождение.] Если он нашел осла или корову, пасущихся на дороге, это не авейда [и он не обязан возвращать ее, она была оставлена там сознательно. ] (Если он нашел) задницу и ее снаряжение опрокинуло, корова бегает между виноградниками, [травмируя при этом свои ноги], это авейда. Если он вернул его, и он убежал; вернул его, и он убежал— даже четыре или пять раз —он должен продолжать возвращать это, написано (Второзаконие 22: 1): «Вернись, ты вернешь их». [Тора добавила много «возвратов».] Если он потерял села (рабочего времени на возвращение авейды), он может не сказать ему (владельцу): «Дай мне села» [другой может сказать ему: «Если бы вы выполнили свою собственную работу, вы бы приложили больше усилий. Возьмите, затем, сумму ваших усилий».], Но он дает ему свою заработную плату как бездействующий работник, т.е. быть безучастным к своей обычной, более трудной работе, чтобы выполнить эту работу (вернуть авейду)]. Если там есть бет-дин, он ставит условие перед бет-дином. [Если он не хочет бездельничать от работы, а его заработная плата высока, что он делает? Если там три человека (бет-дин), он ставит перед ними условие, а именно: «Видите, я зарабатываю это и эту сумму. Я не хочу бездельничать с работы и зарабатывать меньше. Если вы согласитесь на получение моей обычной заработной платы, я возьму на себя обязательство вернуть эту авейду ".] Если там нет ни одного бет-дина, перед кем он должен поставить условие? Его (утверждение) имеет приоритет [и он обходит авейду].
מְצָאָהּ בָּרֶפֶת, אֵינוֹ חַיָּב בָּהּ. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב בָּהּ. וְאִם הָיְתָה בֵית הַקְּבָרוֹת, לֹא יִטַּמָּא לָהּ. אִם אָמַר לוֹ אָבִיו, הִטַּמֵּא, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ, אַל תַּחֲזִיר, לֹא יִשְׁמַע לוֹ. פָּרַק וְטָעַן, פָּרַק וְטָעַן, אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג) עָזֹב תַּעֲזֹב. הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר, הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה, אִם רְצוֹנְךָ לִפְרֹק פְּרֹק, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר, עִמּוֹ. אִם הָיָה זָקֵן אוֹ חוֹלֶה, חַיָּב. מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה לִפְרֹק, אֲבָל לֹא לִטְעֹן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף לִטְעֹן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, אִם הָיָה עָלָיו יָתֵר עַל מַשָּׂאוֹ, אֵין זָקוּק לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, תַּחַת מַשָּׂאוֹ, מַשְּׂאוֹי שֶׁיָּכוֹל לַעֲמֹד בּוֹ:
Если он нашел его в стойле, [даже если он там не охраняется, например, когда стойло разблокировано], ему не нужно возвращать его. (Если он его нашел) в открытом доступе, он обязан это сделать. И если бы это было на кладбище, [и он был Cohein], он не может сделать себя нечистым для этого. [Для возвращения Авейда это положительная заповедь, а именно. (Второзаконие 22: 1): «Вернись и отдай их брату твоему», и нечистота единобожия (включает в себя нарушение) положительной заповеди (Левит 21: 6): «Да будет ты свят» и отрицательных Заповедь (там же 1): «За мертвое тело он не должен становиться нечистым среди народа своего». И положительная заповедь не отменяет отрицательную и положительную заповедь. Если его отец сказал ему: «Стань нечистым» (чтобы вернуть авейду), или если он сказал ему: «Не возвращай его» [и Авейда находились в месте, где это является мицвой, чтобы вернуть его], он не обращайте на него внимания, написано (там же 19: 3): «Мужа, его мать и отца его вы должны бояться, и мои субботы вы должны соблюдать»: если ваш отец говорит вам осквернять субботу, не слушайте ему. То же самое относится ко всем мицвотам.] Если он выгружен и загружен (зверь), выгружен и загружен, даже четыре или пять раз, он несет ответственность (чтобы продолжить это делать), это написано (Исход 23: 5) : «Помоги, помоги». Если он (владелец осла) пошел и сел (ничего не делая), сказав ему: «Так как это ваша мицва, если вы хотите разгрузить, разгрузить», он освобождается, это пишется (там же): « с ним." Но если он (владелец) был стар или болен, он обязан (выполнять мицву сам). Мицва Торы - разгружать [безвозмездно], но не загружать [безвозмездно, но за плату]. Р. Шимон говорит: также загрузить [бесплатно. Галаха не соответствует Р. Шимону.] Р. Йосси Хаглили говорит: если бы он нес больше, чем его (терпимое) бремя, он не обязан, так как написано (там же): «под его бременем»—бремя, которое оно может нести. [Галаха не соответствует Р. Йосси.]
אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת אָבִיו, אֲבֵדָתוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת רַבּוֹ, שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵדַת אָבִיו וַאֲבֵדַת רַבּוֹ, שֶׁל רַבּוֹ קוֹדֶמֶת, שֶׁאָבִיו הֱבִיאוֹ לָעוֹלָם הַזֶּה, וְרַבּוֹ שֶׁלִּמְּדוֹ חָכְמָה מְבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם אָבִיו חָכָם, שֶׁל אָבִיו קוֹדֶמֶת. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ נוֹשְׂאִין מַשְּׂאוֹי, מֵנִיחַ אֶת שֶׁל רַבּוֹ. וְאַחַר כָּךְ מֵנִיחַ אֶת שֶׁל אָבִיו. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ בְּבֵית הַשֶּׁבִי, פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ, וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת אָבִיו. וְאִם הָיָה אָבִיו חָכָם, פּוֹדֶה אֶת אָבִיו, וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ:
Его авейда или авейда его отца — его потерянный предмет имеет приоритет, [написано (Второзаконие 15: 4): «Но в тебе не будет бедного человека» — Берегись, чтобы ты не был бедным человеком. "] Его авейда и авейда его учителя —его авейда имеет приоритет. Авейда его отца и авейда его учителя—его учитель имеет преимущество [(Это, если он является его главным учителем, от которого он узнал большую часть своей мудрости. Аналогично, где «учитель» упоминается в нашей Мишне как имеющий преимущество перед «отцом», это его главный учитель). это подразумевается.)], поскольку его отец привел его в этот мир, но его учитель, который научил его мудрости, приводит его к жизни в грядущем мире. И если его отец был мудрецом, его отец имеет преимущество. Если его отец и его учитель несли ношу, он сначала устанавливает своего учителя, а затем отца. Если его отец и его учитель были взяты в плен, он сначала выкупает своего учителя, а затем своего отца. И если его отец был мудрецом, он искупает своего отца, а затем и этого учителя.